
遍知贝玛嘎波大师教言集PK7བྲིས་སྐུའི་རྣམ་བཤད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ།
1-303
༄༅། །བྲིས་སྐུའི་རྣམ་བཤད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །བྲིས་སྐུའི་རྣམ་བཤད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཡིག་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སྔར་བཏང་ནས། །ཝཱ་ཀཀྱེ་དན་གདན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་བཅས་ཏེ། །ན་མཿམཆོད་བསྟོད་ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་གྱི། །ཆས་ཞུགས་ཟློས་གར་འགུལ་བས་སྐལ་བ་བཟང་། །ཟླ་ཟེར་བསིལ་བ་ཙམ་ལ་སྙན་ངག་པས། །བདུད་རྩིར་བཏགས་མོད་མཁས་པའི་ལང་ཚོའི་གཉེན། །ལེགས་བཤད་འབའ་ཞིག་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད་ཡིན་པར། །རྟོགས་པ་ཀུན་དགའི་ནཱ་མ་ཅན་ངོར་འགོད། །དེ་ཡང་སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་སུ་བྲིས་པའི་ཐོག་མ་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་རྒྱལ་པོ་ཨུ་དྲ་ཡ་ཎ་ལ་སྐྱེས་སུ་བསྐུར་བ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟོན་པའི་སྐུ་ལ་རིག་བྱེད་པ་དག་བལྟ་བས་མ་ངོམས་ནས་མིག་འབྲས་མྱོས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་སྐབས། སྟོན་པ་ཆུ་འགྲམ་དུ་བཞུགས། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཀླུང་དུ་འཆར་བ་དཔེར་བགྱིས་པ་ཆུ་རློན་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། སིངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་གིས། མུ་ཏིག་བྲེ་བོ་ཆེ་གསུམ་སྟོན་པ་ལ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བའི་སྐྱེས་ལན་རས་ཀྱི་གཞི་མར་རི་མོ་ཅི་ཐོབ་པའི་ཐང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་དེ་མནན་པ་འདི་སྐྱེ་མཆེད་གཙང་སྟེ། 
1-304
ཁ་ཆེ་དང་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དར་རོ། །གསུམ་པ་སྟོན་པ་ལྷ་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་དུས། རྒྱལ་པོ་ཨུ་དྲ་ཡ་ཎ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཟིན་ལ། སྟོན་པ་དྲན་ཆེས་ནས་ཙན་དན་ལ་འབུར་དུ་དོད་པ་ཞིག་བཞེངས། ལྷ་ལས་བབས་པའི་དུས་སྐུ་དེས་སྟོན་པ་ལ་བསུ་བ་བྱས། ཙན་དན་ཇོ་བོར་གྲགས་པ་དེང་སང་རྒྱ་ནག་ན་བཞུགས་པ་འདི་དངོས་ལ་བཤུས་པའི་སི་ཐང་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་དོན་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་དུས་ནའང་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་ལ། ཕྱིས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་བའི་དབང་གིས་བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་། བལ་བྲིས་རྒྱ་བྲིས་སུ་གྲགས་པ་དག་བྱུང་ངོ་། ། ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་ཆ་དང་། མཐོ་དང་། ཐལ་མོ་དང་། ཆ་ཆེན་ཞེས་པ་གང་གིས་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གཅིག་པའོ། །ཕྱིས་ཤེས་པར་ལྡན་པ་དག་གིས་དུས་འཁོར་གྱི་ལུགས། སྡོམ་འབྱུང་ཞེས་ཐ་དད་དུ་བགྲངས་ཀྱང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཆེར་མ་བྱུང་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ། རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་དང་ནི་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པར། འདིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་ནས་མཛོད་སྤུའི་དབུས་ཞེས་པ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་ད

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK7《绘画造像释义·见即具义》
1-303
《绘画造像释义·见即具义》
顶礼上师与怙主文殊菩萨！首先念诵吉祥的嗡字，然后将瓦嘎结丹（藏文：ཝཱ་ཀཀྱེ་དན་，梵文天城体：वाक्कयेदान，梵文罗马拟音：vākkye dāna，汉语字面意思：语布施）置于头顶。以那摩（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）供养赞颂普贤行，以盛装的舞蹈来获得善缘。诗人仅以月光清凉比作甘露，而善说才是智者青春的伴侣，觉悟到这一点，我喜悦者将之记录下来。
关于佛陀身像绘画的起源，最初是形色王（梵：Rūparāja）将佛像作为礼物送给乌陀衍王（梵：Udayana）。当时，修行者们因无法满足于观看佛陀的身体，以至于眼睛都像喝醉了一样。佛陀在水边时，水中显现出佛陀的身影，于是便以此为蓝本绘制了水湿画。
1-304
第二种是，辛伽拉（梵：Siṃhala，狮子国，今斯里兰卡）国王的女儿，用三大贝的珍珠藤蔓作为礼物献给佛陀，佛陀则以在布料上随意绘画的唐卡作为回礼，并放射出光芒，这便是清净的生处。这种绘画在克什米尔和中部地区盛行。第三种是，当佛陀在天界时，乌陀衍王已经出家。他因过度思念佛陀，便用旃檀木雕刻了一尊佛像。当佛陀从天界降临时，这尊佛像前去迎接佛陀。这尊被称为旃檀木佛像的佛像，如今仍在中国。以上这些都是根据真身复制的唐卡，实际上，早在佛陀在世时，佛像就已经在各个地方流传。后来，由于地域的差异，在藏地也出现了尼泊尔风格和汉地风格的绘画。
十二分之一，无论是称为‘一半’、‘带一半’、‘带十二分之一’、‘高’、‘手掌’还是‘大份’，意思都是一样的。后来，有见识的人将时轮金刚的风格和生起次第的风格区分开来，但实际上并没有太大的区别。例如，在《吉祥续》中说：‘胜者之主从顶髻到眉间，变为一半的日轮。’‘从那里的喉咙到莲花，同样是心间和脐间的莲花。’在注释中说：‘这里，胜者之主，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）的顶髻到眉间’，指的是眉毛中间的一半。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo, PK7: Explanation of Painted Images - Seeing is Meaningful
1-303
Explanation of Painted Images - Seeing is Meaningful
Homage to the Lama and Protector Manjushri! First, recite the auspicious syllable OM, then place Vakkayedana (Tibetan: ཝཱ་ཀཀྱེ་དན་, Sanskrit Devanagari: वाक्कयेदान, Sanskrit Romanization: vākkye dāna, Literal Meaning: Speech Giving) on the crown of the head. With Namah (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Literal Meaning: Homage), offering praise and the conduct of Samantabhadra, may good fortune be obtained through the movements of elaborate dance. Poets compare the coolness of moonlight to nectar, but eloquent speech is the companion of the youth of the wise. Realizing that excellent explanations are the source of nectar, I, the Joyful One, record this.
Regarding the origin of painting the Buddha's image, the first instance was when King Rūparāja sent a Buddha image as a gift to King Udayana. At that time, practitioners could not satisfy their eyes by looking at the Buddha's body, and their eyes became like those of a drunkard. When the Buddha was by the water, his image appeared in the water, and this was used as a model for painting a water-damp painting.
1-304
The second instance is when the daughter of the King of Simhala (Sri Lanka) offered three large measures of pearl vines as a gift to the Buddha, and the Buddha returned the gift with a Thangka painted randomly on cloth, radiating light. This is the pure source. This painting became popular in Kashmir and the central regions. The third instance is when the Buddha was in the heavenly realm, King Udayana had already renounced the world. Because he missed the Buddha so much, he carved a sandalwood statue. When the Buddha descended from the heavens, this statue went to greet the Buddha. This statue, known as the Sandalwood Buddha, is still in China today. These are all Thangkas copied from the real body. In fact, even when the Buddha was alive, Buddha images were already circulating in various places. Later, due to regional differences, Nepalese and Chinese styles of painting also appeared in Tibet.
One-twelfth, whether it is called 'half', 'with half', 'with one-twelfth', 'high', 'palm', or 'large portion', the meaning is the same. Later, knowledgeable people distinguished between the style of Kalachakra and the style of Utpattikrama, but in reality, there was not much difference. For example, in the Glorious Tantra, it says: 'The Lord of Victors, from the crown to the space between the eyebrows, becomes half a sun disc.' 'From there to the lotus of the throat, similarly the lotus of the heart and navel.' In the commentary, it says: 'Here, the Lord of Victors, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal Meaning: Blessed One) from the crown to the space between the eyebrows' refers to half the space between the eyebrows.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཅས་པའི་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །
1-305
དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །སྙིང་ག་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྐུའི་ཚད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཚངས་པའི་རི་མོ་སོགས་གཟུགས་ཀྱི། །ཆ་ལྔ་ཡང་ནི་གདན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིའི་གདན་ནི། རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པར་རྒྱུད་སྡེ་མཁན་པོ་རྣམས་འཆད་པས་ན་བཞུགས་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་པདྨའི་ཟླ་བའི་སྟེང་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་མཉམ་པ་ལྔར་ཕྱེ། དུམ་བུ་གསུམ་ཅན་སྐུ་ལུས་ཀྱིས་ནི། མགྲིན་པ་ནས་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཆ་མཉམ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་གཅིག་ནི་ཞལ་ཚད་དོ། །ཆ་མཉམ་པས་ནི་ཞལ་བྱས་ཏེ། ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཆ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། འདིར་སོར་ཕྱེད་པ་མ་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ཞལ་གསལ་མི་གསལ་གྱི་ཁྱད་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ལ་དེ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བྲི་བའི་ཚེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་དཔངས་ཙམ་འཕར་བས་དེ་བསྣན་གྱི་འབུར་ལ་དེ་ཀ་གསང་གནས་ཀྱི་འཕང་ཚད་དུ་རྟོགས་པས་ལོགས་སུ་མི་དགོས་སོ། །
1-306
སྐུ་བཞེངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ། ཞབས་ཀྱི་འོག་དང་རྗེ་ངར་བརླ་དང་དཔྱི་ཡང་མ་ནུ་དེ་ཉིད་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་འགྲེལ་པར། ཞབས་ཀྱི་འོག་ནི་མ་ནུ་ཞེས་པ་སོར་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་རོ། །རྗེ་ངར་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིས་བརླ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་དཔངས་ནི་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཞི་ཡིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོའི་ཚིགས་དང་དཔྱི་ཡང་སོར་བཞི་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དཔྱི་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་ཞལ་གང་སོར་གཉིས་ཡོད་པས་མ་ནུའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། བརླ་དང་བྱིན་པའི་མཚམས་སུ་ནི། །སོར་བཞི་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་སོར་བཞིའི་ཚད། །ཞབས་ཀྱི་བོལ་གྱིའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ། བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་རང་དཔུང་དཔུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འགྲེལ་པར། བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཚད་ཀྱིའོ། །རང་དཔུང་དཔུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ

【现代汉语翻译】
我们的太阳穴是十二指宽的一半的尺寸。
然后，喉咙的莲花也是十二指宽的一半的尺寸。心也是十二指宽的一半。然后，肚脐的莲花，也就是肚脐的莲花，是十二指宽的一半。同样，秘密的莲花也是十二指宽的一半。因此，从头顶到秘密莲花的末端，六十二指宽的一半是身体的尺寸。在《总集根本续》中说：‘梵天的线条等形象的五部分也是垫子。’这里的垫子是原因的意思，密续部的堪布们是这样解释的，所以按照坐姿像的比例，从莲花月亮的上方到头顶分为相等的五份。身体分为三部分，从喉咙到秘密的末端分为相等的三个部分，其中一份是脸的尺寸。用相等的部分来做脸，脸是十二分之一。’这里没有说一半的指宽，要知道这只是密续是否明确的差别，实际上是需要的。书写时，因为跏趺坐的高度会增加，所以要加上那个凸起，要知道那个凸起是秘密地方的高度，所以不需要单独计算。
按照站立像的比例。在《吉祥根本续》中说：‘脚下和胫骨、大腿和臀部，以及摩奴，这些都是知识。’在注释中说：‘脚下是摩奴，也就是十四指宽的变化。胫骨是二十五指宽，大腿也是一样。脚的高度是知识，也就是四指半。’同样，膝盖的关节和臀部也是四指宽。因此，从臀部到脚底的末端是六十二指半。因此，超过一百二十五指是佛像的尺寸。脚底有一个脸的尺寸，也就是两指宽，也就是摩奴。在《总集根本续》中也说：‘大腿和胫骨的交界处，有四指宽，非常合适。膝盖骨是四指宽，脚踝也是一样。’在《吉祥根本续》中说：‘胸部一半加上一半是太阳穴的尺寸，自己的手臂和手是虚空、眼睛、国王、太阳穴的尺寸。’在注释中说：‘胸部一半加上一半是太阳穴的尺寸，也就是十二指半的尺寸。自己的手臂和手是虚空’

【English Translation】
Our sun temple is half of twelve fingers in size.
Then, the lotus of the throat is also half of twelve fingers in size. The heart is also half of twelve fingers. Then, the navel lotus, which is the lotus of the navel, is half of twelve fingers. Similarly, the secret lotus is also half of twelve fingers. Therefore, from the crown of the head to the end of the secret lotus, sixty-two and a half fingers is the size of the body. In the 'Compendium of Sources,' it is said: 'The lines of Brahma and other forms are also the seat of the five elements.' The seat here means the cause, as explained by the Khenpos of the Tantra section, so according to the proportion of the seated image, from above the lotus moon to the crown of the head, it is divided into five equal parts. The body is divided into three parts, from the throat to the end of the secret, divided into three equal parts, one part of which is the size of the face. The face is made with equal parts, and the face is one-twelfth. ' Here, the half-finger width is not mentioned, it should be known that this is only the difference between whether the tantra is clear or not, in fact, it is needed. When writing, because the height of the lotus position will increase, so add that bulge, know that the bulge is the height of the secret place, so there is no need to calculate separately.
According to the proportion of the standing image. In the 'Glorious Root Tantra,' it is said: 'Under the feet and the tibia, thighs and hips, and Manu, these are knowledge.' In the commentary, it is said: 'Under the feet is Manu, which is the change of fourteen fingers. The tibia is twenty-five fingers wide, and the thighs are the same. The height of the feet is knowledge, which is four and a half fingers. ' Similarly, the knee joint and the hips are also four fingers wide. Therefore, from the hips to the end of the sole of the foot is sixty-two and a half fingers. Therefore, more than one hundred and twenty-five fingers is the size of the Buddha image. There is a face size on the sole of the foot, which is two fingers wide, which is Manu. In the 'Compendium of Sources,' it is also said: 'At the junction of the thighs and tibia, there are four fingers wide, which is very suitable. The kneecap is four fingers wide, and the ankle is the same. ' In the 'Glorious Root Tantra,' it is said: 'Half of the chest plus half is the size of the sun temple, one's own arms and hands are the size of space, eyes, king, sun temple. ' In the commentary, it is said: 'Half of the chest plus half is the size of the sun temple, which is the size of twelve and a half fingers. One's own arms and hands are space'

--------------------------------------------------------------------------------

་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །
1-307
ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་པ་ཡི་དཔུང་པའོ། །བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བའི་དཔུང་པའོ། །བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལག་པའི་གུང་མོའི་སོར་མོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཅིག་གིས་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་དང་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་སོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་གཡོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ལའང་ངོ་། །འདིར་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་པ་གཅིག་གསུམ་དུ་གསིལ་བས་ཕྲག་དཔུང་། འཁྲིག་དཔུང་། འཁྲིག་ལག་གི་ཚིགས་རེ་རེའང་སོར་མོ་བཞི་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན། སྡོམ་འབྱུང་ལས། མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཚད་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱིའང་ཆ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཕྲག་པ་མགུལ་རིམ་བར་མའི་དབུས་ཐད་ནས་བརྩམ་པའང་བཤད། ནུ་མའི་བར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ནུ་མ་དཔུང་པའི་བར་གྱི་ཚད། །ལག་ངར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་འང་ཚད་དེ་ཉིད། །འདིར་འང་གི་སྒྲས་དཔུང་པ་འཁྲིག་མ་ལ་སོར་བཞིས་ལྷག་པ་བཤད་པས་རྒྱུད་གཉིས་མཐུན་པར་སོང་ངོ་། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་དུ། ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་སྐུའི་ཚད་དེ་གྲུ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་བཞི་སྟེ། མི་རྣམས་ཀྱི་སོར་མོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་མི་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པའོ། །
1-308
ཞེས་གྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། རིག་བྱེད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་དང་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་དང་ཤངས་དང་ནི། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཨོས་སྐོའི་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པ་དག་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། །ཞེས་པ་ཚུན་ལྷའི་ཐིག་རྩ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་དོན་གཞན་ནོ། ། དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། རིག་བྱེད་ཅེས་པ་བཞི་ཡིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚད་དོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཞི་ཡིས་མགོ་བོའི་དཔངས་སོ། །བཞི་ཡིས་དཔྲལ་བའོ། །བཞི་ཡིས་དང་ཡིག་ལས་ཤངས་སོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཡིས་ཤངས་ཀྱི་འོག་ཨོས་སྐོའི་མཐར་རོ། །བཞི་ཡིས་མགྲིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཉིད་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དཔྲལ་བ་ཞལ་དང་ཤངས་ཀྱི་ཚད། །ཆ་གསུམ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས། དེར་མགྲིན་པ་སོར་ནི་བཞི་པ་སྟེ། མཁས་པས་སྐྲ་མཚམས་དབུ་དང་ནི། །སྙན་གཡས་ལའང་དེ་ཉིད་སྦྱར། །འདི་སྐྲ་མཚམས་ཡན་གྱི་དབུ། སྙན་རང་གི་ཚད་ཀྱང་སོར་བཞིར་དངོས་སུ་བཤད་པ་འདྲ་ཡང་དོན་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ཡས་རྩེ་མཉམ་པ་དགོས་ལ། རྣ་ཤལ་ཨོས་སྐོའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་བསྣན་པའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་བར་དང་། ཤངས་ཀྱི་འོག་ནས་ཡས་མཆུའི་བར། 

【现代汉语翻译】
‘眼睛如太阳般明亮。’
以上是第二十个肩部的度量。十六个指节是近肩的度量。十二个指节是手掌中指末端的度量。一个指节是手和近肩关节以及肩和近肩关节的度量。六十二又二分之一个指节，左边如此，右边也一样。这里，将十二又二分之一分为一、三份，使得肩部、腋窝和手肘的每个关节都是四个指节。如《总集经》所说：‘喉咙根部中央的度量也是两个肩部的部分。’这说明从肩部到颈部中间部分的中央开始计算。乳房之间的度量是：乳房到肩部的度量，以及两个前臂的度量，也是两个肩部的度量。这里的‘也’字说明腋窝比肩部多四个指节，因此两个传承一致。这是以佛陀为基准的度量。《无垢光经》中说：‘在所有情况下，一百二十五个指节是身体的度量，即正方形。’这对于众生来说是四个肘尺，对于人来说是九十六个指节。向上和向下是八十四个指节。因此，这些人是不具备相好的。’
如《成就法》所说。《吉祥续》中说：‘吠陀（藏文：རིག་བྱེད，梵文天城体：वेद，梵文罗马拟音：veda，汉语字面意思：知识）加上一半的四，以及水藏（藏文：ཆུ་གཏེར，梵文天城体：जलधि，梵文罗马拟音：jaladhi，汉语字面意思：水库）加上一半的吠陀，吠陀。顶髻在头顶之下，胜者的主尊，吉祥的额头、鼻子。鼻子之下是下巴的边缘，然后是喉咙，喉咙根部的莲花中央。’这些是天神的度量线，其余的是其他意义。在注释中说：‘吠陀，即四个指节，是顶髻的度量。四又二分之一是指头顶的高度。四个指节是额头。四个指节，通过‘和’字，是鼻子。四又二分之一是指鼻子下方的下巴边缘。四个指节是喉咙。’《总集经》中说：‘额头、面颊和鼻子的度量，是面颊圆周的三分之一。’那里说喉咙是四个指节。智者应该将头发的边缘与头顶，以及右耳对齐。’这似乎直接说明了头发边缘以上的头顶和耳朵本身的度量也是四个指节，但实际上需要眉毛的中央与上端对齐，并且耳垂与下巴的边缘对齐。眉毛中央之间的距离，以及鼻子下方到上唇之间的距离。

【English Translation】
'The eyes are as bright as the sun.'
The above is the measurement of the twentieth shoulder. Sixteen finger-widths are the measurement of the near shoulder. Twelve finger-widths are the measurement of the end of the middle finger of the hand. One finger-width is the measurement of the joint of the hand and the near shoulder, and the joint of the shoulder and the near shoulder. Sixty-two and a half finger-widths, as it is on the left, so it is on the right. Here, dividing twelve and a half into one and three parts, so that each joint of the shoulder, armpit, and elbow is four finger-widths. As it says in the Compendium of Sources: 'The measurement of the center of the root of the throat is also a part of the two shoulders.' This explains that it starts from the center of the middle part of the shoulder to the neck. The measurement between the breasts is: the measurement between the breast and the shoulder, and the measurement of the two forearms, which is also the measurement of the two shoulders. The word 'also' here explains that the armpit is four finger-widths more than the shoulder, so the two traditions are consistent. This is the measurement based on the Buddha. In the Immaculate Light it says: 'In all cases, one hundred and twenty-five finger-widths is the measurement of the body, which is a square. This is four cubits for sentient beings, and ninety-six finger-widths for humans. Above and below are eighty-four finger-widths. Therefore, these humans do not possess the marks.'
As it says in the Accomplishment. In the Glorious Tantra it says: 'Veda (藏文：རིག་བྱེད，梵文天城体：वेद，梵文罗马拟音：veda，汉语字面意思：knowledge) plus half of four, and water-treasure (藏文：ཆུ་གཏེར，梵文天城体：जलधि，梵文罗马拟音：jaladhi，汉语字面意思：water reservoir) plus half of Veda, Veda. The crown of the head is below the head, the glorious forehead, nose of the lord of victors. Below the nose is the edge of the chin, and then the throat, the lotus center of the root of the throat.' These are the lines of measurement of the deities, the rest is other meaning. In the commentary it says: 'Veda, which is four finger-widths, is the measurement of the crown of the head. Four and a half is the height of the head. Four is the forehead. Four, through the word 'and', is the nose. Four and a half is the edge of the chin below the nose. Four is the throat.' In the Compendium of Sources it says: 'The measurement of the forehead, cheeks, and nose is one-third of the circumference of the cheeks.' There it says the throat is four finger-widths. The wise should align the edge of the hair with the top of the head, and also with the right ear.' This seems to directly state that the measurement of the top of the head above the edge of the hair and the ear itself is also four finger-widths, but in reality it is necessary to align the center of the eyebrows with the upper end, and the earlobe with the edge of the chin. The distance between the center of the eyebrows, and the distance from below the nose to the upper lip.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱན་དེ་ཉིད་དུ། སྨིན་མའི་དབུས་གང་ཞལ་གྱི་སྟེ། 
1-309
སྤྱན་གྱི་ཞེང་ཡང་སོར་གཉིས་སོ། །དེ་དག་དཀྱུས་ནི་སོར་བཞི་ཡི། །ཚད་ཉིད་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཆ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་ཡི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ལྷ་ནི་ཁྲོ་ཆགས་སམ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། རལ་པ་ལ་ཆ་ཆེན་གདན་ལ་ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་རོ་གདན་བཅས་པའོ། །གཞན་དུ་འདིར་བཤད་པ་ནི་བཞེངས་པ་ཞལ་ཚད་བཅུ་པར་བྱས། དཔུང་མགོ་ནས་གུང་མོའི་རྩེ་མཐར་ཐུག་ལ་ཞལ་ཚད་ལྔ། དེས་ཕྱག་མ་བཏུད་པར་པུས་མོར་སླེབ་པ་ཡིན་ལ། མཛོད་སྤུའི་སྤུའི་གྲངས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་དྲི་མེད་འོད་ལས་བཤད་པས་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་སྐྲ་རིས་ལྟར་གསིལ་བ་ལེགས་སོ། །དམིགས་བསལ་སྡོམ་འབྱུང་ནས། དམན་པའི་ཆ་སོགས་ཆ་རྣམས་ནི། །ཉེ་བར་མཛེས་བཞིན་ལེགས་པར་བྲི། །དེར་ཡང་ཞལ་གྱི་ཚད་མཚུངས་པའི། །ཕྱག་གཉིས་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྲི་ན། སོར་གཉིས་དོར་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཞི་བའི་ལྷ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེར་ཡང་ཞལ་ནི་མཐོ་གང་ཚད། །མཐོ་གང་རང་རང་གིའོ། །བྱས་ཏེ་ཕྱག་ནི་རྟག་མཛེས་བྲིས། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ། །སོར་ནི་གཉིས་གཉིས་དོར་བར་བྱ། །ཞི་བ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དབུས་ལི་ཕལ་ཆེ་བ་ཞལ་འཛེངས་རིང་། 
1-310
གཞན་འདི་ནས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ། ཁ་ཆེ་བ་ཕལ་ཆེར་ཞལ་སོག་ཁ། ནུ་བར་དོག་ལ། དེའི་ཆས་དཔུང་མགོ་རྒྱས། དོན་ལ་འགྲིག །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཅི་བགྱིད་མ། །དྲག་ཅིང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །ཆ་བཅུ་པར་ནི་རྣམ་པར་བྲི། །གདན། སྐྲ་དང་བཅས་པས་ཆ་བཅུ་པ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་རང་གཟུགས་ནི། །ཆ་དགུ་པར་ནི་མངོན་པར་བྲི། །ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་ཡིས། དེ་ལྟར་མ་བྲིས་པར། ཨོས་སྐོ་མགྲིན་པ་བྱིན་པ་རྣམས། །གསུམ་པོ་རིང་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །སྔགས་པ་དག་ཉིད་ངེས་པར་ནི། །གནས་ལས་ཉམས་ཤིང་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །ཤངས་དང་སྙན་དང་ཕྱག་སོར་རྣམས། །གསུམ་པོ་ཐུང་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དཔལ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར། །བྱིན་པ་ཞལ་དང་མཁུར་ཚོས་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྦོམ་པ་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་ཡང་། །དཔལ་ལས་རིང་ཞིང་བདུད་བགེགས་འབྱུང་། །འགྲམ་པ་བྲང་དང་རྩིབ་ལོགས་ཏེ། གསུམ་པོ་ཞོམ་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །དོན་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འདིར་ནི་བགེགས་འབྱུང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནུ་མ་སྙན་དང་དཔྲལ་བ་རྣམས། །གསུམ་པོ་ཡོ་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མྱུར་བར་ནི། །དགྲ་ཡི་རྩོད་པས་གདུང་བར་འགྱུར། །བརླ་དང་དཀུ་དང་ནང་ཚོམས་ག

【现代汉语翻译】
在眼睛部分：眉毛中央到脸颊的距离，
眼睛的宽度是两指宽。这些的长度是四指宽。要知道这些尺寸。
以上描述的是愤怒相或苦行者愤怒时的样子，头发上有大的部分，底座上有一个大的部分，包括尸体底座。
另外，这里描述的是站立像，脸的尺寸是十个单位。从肩膀到中指尖端的距离是五个脸的尺寸。因此，手不弯曲时到达膝盖。根据《无垢光经》的说法，眉间痣（藏文：མཛོད་སྤུ，梵文天城体：ūrṇā，梵文罗马拟音：urna，汉语字面意思：毫毛）的数量是三十二根，对于较大的像，最好像头发一样分开。
特别地，在《戒律根本论》中说：‘较小的部分等，所有部分，都应以美丽的方式绘制。’在那里，脸的尺寸也应该画得稍微小一些。如何绘制呢？减少两指的宽度，然后绘制寂静相的神。在那里，脸的高度是一个手掌的宽度。每个手掌的宽度都一样。然后，手应该总是画得很漂亮。在所有肢体上，都要减少两指的宽度。’这是指寂静相、菩萨、菩萨母、天王等等的情况。乔沃仁波切（Jowo Rinpoche）等中央的李像（Li image）大多脸长。
另外，这里描述的是：克什米尔的像大多脸圆，胸部窄。它们的特点是肩膀宽大，比例协调。愤怒尊、愤怒母、自在母、男仆、女仆等，所有凶猛可怖的形象，都应该画成十个单位。包括底座和头发在内是十个单位。令人愉悦的自身形象应该画成九个单位。这是指女神们。主要的神应该按照他们的特征来绘制。如果不这样绘制：‘脖子、喉咙和臀部，如果这三者过长，那将是一个很大的缺陷。念诵者肯定会从他的位置上跌落并被驱逐。鼻子、耳朵和手指，如果这三者过短，那将是一个很大的缺陷。成就肯定会被摧毁，财富也会衰退。臀部、脸颊和脸，如果这三者过胖，那将是一个很大的缺陷。修行者肯定会远离财富，魔障会产生。脸颊、胸部和肋骨，如果这三者过瘦，那将是一个很大的缺陷。意义将会衰退，这里肯定会产生障碍。乳房、耳朵和额头，如果这三者歪斜，那将是一个很大的缺陷。修行者很快会被敌人的争斗所困扰。大腿、臀部和内侧，如果这三者……’

【English Translation】
In the eye section: The distance from the center of the eyebrows to the cheek,
The width of the eyes is two fingers wide. The length of these is four fingers wide. Know these measurements.
The above describes the appearance of wrathful deities or ascetics in a wrathful state, with large portions of hair and a large portion on the base, including a corpse base.
Alternatively, what is described here is that the standing image has a face measurement of ten units. The distance from the shoulder to the tip of the middle finger is five face measurements. Thus, the hand reaches the knee when not bent. According to the 'Stainless Light Sutra,' the number of hairs in the urna (藏文：མཛོད་སྤུ，梵文天城体：ūrṇā，梵文罗马拟音：urna，汉语字面意思：毫毛) is thirty-two, and for larger images, it is best to separate them like strands of hair.
Specifically, in the Vinaya Root Text, it says: 'The smaller parts, etc., all parts, should be drawn beautifully. There, the face measurement should also be drawn slightly smaller.' How should it be drawn? Reduce the width by two fingers, and then draw the peaceful deity. There, the height of the face is the width of a palm. Each palm's width is the same. Then, the hand should always be drawn beautifully. On all limbs, reduce the width by two fingers.' This refers to the case of peaceful deities, Bodhisattvas, Bodhisattva mothers, kings of gods, and so on. The central Li images, such as Jowo Rinpoche, mostly have long faces.
Additionally, what is described here is: Kashmiri images mostly have round faces and narrow chests. Their characteristic is broad shoulders, and they are proportionate. Wrathful deities, wrathful mothers, independent women, male servants, female servants, all fierce and terrifying forms, should be drawn as ten units. Including the base and hair is ten units. Pleasing self-images should be drawn as nine units. This refers to goddesses. The main deities should be drawn according to their characteristics. If not drawn in this way: 'The neck, throat, and hips, if these three are too long, it will be a great defect. The reciter will surely fall from his position and be expelled. The nose, ears, and fingers, if these three are too short, it will be a great defect. Accomplishments will surely be destroyed, and wealth will decline. The hips, cheeks, and face, if these three are too fat, it will be a great defect. The practitioner will surely be far from wealth, and demonic obstacles will arise. The cheeks, chest, and ribs, if these three are too thin, it will be a great defect. Meaning will decline, and here obstacles will surely arise. The breasts, ears, and forehead, if these three are crooked, it will be a great defect. The practitioner will quickly be afflicted by the strife of enemies. The thighs, hips, and inner parts, if these three...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས། །
1-311
གསུམ་པོ་ཉམས་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་། འཆི་བར་འགྱུར་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙན་དང་མཆུ་དང་དཔྲལ་བ་དང་། །ཤངས་ཉམས་སྤྱན་ནི་ཡོ་གྱུར་ན། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་བགེགས་འབྱུང་འཆི་བར་འགྱུར། །གྱེན་དུ་གཟིགས་ཤིང་དབུགས་བསྐྱོད་ཚུལ། །གདན་ལས་ཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་ལྟ་བུ། །རང་གི་གནས་ལས་རྟག་འཕོ་ཞིང་། །དོན་རྣམས་འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མགྲིན་པ་ནང་ཚོམས་ལ་སོགས་སྐུའི། །སྐྱོན་ནི་གྲངས་མེད་ཅིག་ཏུ་གྲགས། །འདིར་ནི་སྤྱན་སོགས་ཡོ་བ་འམ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་ནོར་གྱུར་ན། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རབ་གདུང་། །སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་སོགས་བརྟག་པར་བྱ། །རྒྱབ་ཡོལ་གདུགས་དང་གདན་རྣམས་ཏེ། །གསུམ་པོ་ཆུང་ཞིང་དོག་པ་སྐྱོན། །མཛའ་བོས་མི་སྙན་བརྗོད་པ་དང་། །དཔལ་ཉམས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱོན་ནི་འདི་དག་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱ། །སྐྱོན་དེ་ལྟ་བུ་དག་སྤངས་བར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན། སྔགས་པ་ལས་ནི་དང་པོ་པས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བྱ་བ་སྟེ། །བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་བར་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན། དེ་ཉིད་དུ། དུལ་ཞིང་བཟོ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ལ། །ཆོ་ག་མཐོང་ཞིང་མ་ཉམས་པ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །གཟུགས་མཛེས་པས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞི་ལ་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱི་སྐུ། །
1-312
དྲག་ལ་དྲག་ཅིང་འཇིགས་བྱེད་པ། །དཔའ་ལ་དཔའ་ཞིང་ང་རྒྱལ་སྐུ། །སྒེག་པ་ལ་ནི་བཞད་པའི་ཞལ། །མཚན་ཉིད་འདི་ལྟར་མཚོན་ནས་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་སྐུ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པ། ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཤེས་མཛངས་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དང་། །བཟོ་སྦྱངས་བི་ཤྭ་ཀརྨ་གཉིས་པ་ལྟའི། །ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱའི་གནངས་ཆེན་གྱིས། །བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་འབད་པས་སྦྱར། །གང་གི་དགེ་བའི་ཚོང་ཟོང་གིས། །ཐུབ་པའི་གཟུགས་སྐུའི་ནོར་བསྒྲུབས་ནས། ཇི་ལྟར་འདམ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་པའི་དབང་པོར་ཤོག །བྲིས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་གོ་སླ་བར་སྦྱར་བ་འདི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་པའི་གནངས་ཆེན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པས་ཕྱུག་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་པར་བྱས་པའི་ཆོས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།


目录
བྲིས་སྐུའི་རྣམ་བཤད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
1-311
若三者（指身、语、意三者）受损则为大过患，无疑会遭受盗贼的恐惧和死亡。
若耳、唇、额、鼻受损，眼歪斜，则持咒者自身必定会遭遇各种魔障而死亡。
若抬头仰视，呼吸方式异常，坐垫歪斜，身体摇动，经常偏离自己的位置，则会破坏一切目的。
喉咙内部等身体的过失，据说有无数种。
此处若眼睛等歪斜，或手印、法器错乱，则会遭受悲伤痛苦的折磨，应仔细观察各种过失。
靠背、伞和坐垫这三者，若小而窄则为过失，会遭受朋友的恶语相向，失去光彩，甚至死亡。
这些过失都是大过患，智者应仔细观察，并避免这些过失。
利益：持咒者首先要做的是画像等事宜，若能绘制佛像，则能迅速获得广大的成就。
如是说。
简而言之，在《密集金刚》中说：应由调伏、精通所有工艺、通晓仪轨且无错漏、具足一切相好、容貌端庄之人来绘制佛像。
1-312
绘制寂静像时应呈现寂静之态，绘制忿怒像时应呈现忿怒和威慑之态，绘制勇猛像时应呈现勇猛和傲慢之态，绘制妩媚像时应呈现微笑之容。
持咒者应按照这些特征来绘制佛像。
如是说。应使寂静、爱恋、愤怒之态栩栩如生。
由精通智慧，如同天神上师和第二个毗首羯磨（Vishvakarman， विश्वकर्मन्， 造物主）的衮噶扎西（Kunga Tashi，ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།）大德劝请，莲花白（Padma Karpo，པདྨ་དཀར་པོ།）努力撰写。
以此善业之资，成就如来之身，愿能成为引导如所选择净土的众生之导师！
此《佛像度量经》中所说的佛像特征，是由具足法王绛巴（Choskyi Gyalpo Jampa，ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་པ།）的大德，智慧富饶的衮噶扎西（Kunga Tashi，ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།）劝请，释迦比丘莲花白（Padma Karpo，པདྨ་དཀར་པོ།）所著之法。
吉祥圆满！
目录
《佛像图解·见即有义》

【English Translation】
1-311
If the three (referring to body, speech, and mind) are damaged, it is a great fault, and there is no doubt that one will suffer the fear of thieves and death.
If the ears, lips, forehead, and nose are damaged, and the eyes are crooked, then the mantra practitioner himself will surely encounter various obstacles and die.
If one looks up, breathes abnormally, the cushion is crooked, the body sways, and one constantly deviates from one's position, then all purposes will be destroyed.
The faults of the throat and other parts of the body are said to be countless.
Here, if the eyes are crooked, or the mudra (手印), implements are wrong, then one will be tormented by sorrow and suffering, and various faults should be carefully observed.
The backrest, umbrella, and cushions, if these three are small and narrow, it is a fault, and one will suffer unpleasant words from friends, lose glory, and even die.
These faults are great faults, and the wise should carefully observe them and avoid them.
Benefits: The first thing a mantra practitioner should do is to make images, etc. If one can draw a Buddha image, one will quickly obtain great accomplishments.
Thus it is said.
In short, it is said in the Guhyasamaja Tantra: The image should be drawn by someone who is tamed, proficient in all crafts, knows the rituals without error, possesses all the marks and signs, and has a beautiful appearance.
1-312
When drawing a peaceful image, it should be in a peaceful state; when drawing a wrathful image, it should be in a wrathful and terrifying state; when drawing a heroic image, it should be in a heroic and arrogant state; when drawing a seductive image, it should have a smiling face.
Mantra practitioners should draw images according to these characteristics.
Thus it is said. The states of peace, love, and anger should be made vivid.
Urged by the great Kunga Tashi (ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།), who is proficient in wisdom, like the teacher of the gods and the second Vishvakarman (विश्वकर्मन्), Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།) diligently wrote this.
With this merit, may I accomplish the body of the Tathagata, and may I become the guide to lead beings to the pure land of their choice!
These characteristics of Buddha images, as stated in the Sutras and Tantras, were easily compiled at the request of the great Kunga Tashi (ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།), rich in the wisdom of the Dharma King Jampa (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་པ།), by the Shakya monk Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།).
May there be auspiciousness!
Table of Contents
The Explanation of Buddha Images: Meaningful to See

--------------------------------------------------------------------------------

